Registro
Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
Aporta tus ideas para mejorar nuestra comunidad.
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3

TEMA: Traducción de Términos

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112046

  • Frost
  • Avatar de Frost
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Original "Baker"
  • Mensajes: 4248
  • Gracias recibidas 20231
He hecho este hilo un poco para que me ayudéis a determinar qué hacer cuando hay un término que necesita traducción libre en español. Es básicamente dar una tormenta de ideas, no un concurso de popularidad ni de creatividad, para que pueda tomar una decisión informada junto a Vendaval de lo que sería más apropiado. La idea es que sea lo más cercano al original en sílabas (por razones de doblaje) y que comunique su signficado sin tener mucho conocimiento previo.

Ahora mismo hay una nave que está muy cerca de salir que es el Starliner Genesis de Crusader Industries, una nave de pasajeros. En el podcast mencioné que mi traducción por ahora era nave comercial pero no estaba muy contento con ella porque la gente puede pensar que es una Banu Merchantman que vende maquetas de Takuetsu XD. Me han estado llegando privados de gente con sus propuestas y para simplificar las cosas voy a mantener este hilo arriba para consultar a la comunidad sobre estos temas, porque unos cuantos miles de personas suelen tener ideas geniales si se ponen a ello (tarde o temprano XD).

Contexto: un Starliner es una nave de pasajeros (y su equipaje) que los transporta comercialmente de un punto de aterrizaje a otro de la galaxia, generalmente a puntos turísticos o de negocios. En español tenemos las siguientes traducciones de los términos similares para Aire y Mar de la siguiente manera:
Airliner: Aerolineador o avión comercial o avión de línea.
Sealiner: Transatlántico o crucero turístico.

Por ahora me han llegado las siguientes opciones:
Transestelar, por parte de Txibi y con la herencia de la traducción del viejo Juego de Rol Traveler.
Línea Aeroespacial, por parte de Whitedark.

Si alguien quiere coger Star Citizen con 5.000 UEC de regalo, que lo haga creando cuenta desde este link.
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Frost.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Darude1x

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112047

  • Nobargu
  • Avatar de Nobargu
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 139
  • Gracias recibidas 55
Frost escribió:
He hecho este hilo un poco para que me ayudéis a determinar qué hacer cuando hay un término que necesita traducción libre en español. Es básicamente dar una tormenta de ideas, no un concurso de popularidad ni de creatividad, para que pueda tomar una decisión informada junto a Vendaval de lo que sería más apropiado. La idea es que sea lo más cercano al original en sílabas (por razones de doblaje) y que comunique su signficado sin tener mucho conocimiento previo.

Ahora mismo hay una nave que está muy cerca de salir que es el Starliner Genesis de Crusader Industries, una nave de pasajeros. En el podcast mencioné que mi traducción por ahora era nave comercial pero no estaba muy contento con ella porque la gente puede pensar que es una Banu Merchantman que vende maquetas de Takuetsu XD. Me han estado llegando privados de gente con sus propuestas y para simplificar las cosas voy a mantener este hilo arriba para consultar a la comunidad sobre estos temas, porque unos cuantos miles de personas suelen tener ideas geniales si se ponen a ello (tarde o temprano XD).

Contexto: un Starliner es una nave de pasajeros (y su equipaje) que los transporta comercialmente de un punto de aterrizaje a otro de la galaxia, generalmente a puntos turísticos o de negocios. En español tenemos las siguientes traducciones de los términos similares para Aire y Mar de la siguiente manera:
Airliner: Aerolineador o avión comercial o avión de línea.
Sealiner: Transatlántico o crucero turístico.

Por ahora me han llegado las siguientes opciones:
Transestelar, por parte de Txibi y con la herencia de la traducción del viejo Juego de Rol Traveler.
Línea Aeroespacial, por parte de Whitedark.
transestelar tambien la tenia en mente y es la que mejor le va a venir yo creo,aunq aerolineador me a gustao tambien pero me suena mas como a trazador
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Nobargu.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Re:Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112048

  • TetraFreak
  • Avatar de TetraFreak
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • I´m lazy and I know it
  • Mensajes: 428
  • Gracias recibidas 163
Yo lo dejaba en crucero o ferry. Al final, el contexto maritimo es el que mas se aplica.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112050

  • Predicador
  • Avatar de Predicador
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1497
  • Gracias recibidas 1071
Igual "Crucero de Línea Transestelar"? popularmente conocido como "transestelar" a secas? Y no propongo crucero de línea estelar, porque puede crear confusión militar.
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Predicador.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: SKYFIRE

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112052

  • Vendaval
  • Avatar de Vendaval
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1612
  • Gracias recibidas 7478
En el primer juego de rol de "Star Wars" (el de West End Games, publicado aquí por Joc Internacional) estaban los "transespaciales de lujo", palabra inspirada claramente en "trasatlántico de lujo". A mi me gusta tanto "transespacial" como "transestelar". Técnicamente, podría distinguirse un "transespacial" por una nave de transporte de pasajeros que sólo hace rutas dentro de un mismo sistema, mientras que un "transestelar" sería una nave de transporte de pasajeros que pasa por más de un sistema estelar.

Puesto a escoger entre "transespacial" y "transestelar" como nombre genérico, prefiero "transestelar".

Propongo huir de cualquier uso de la palabra "crucero" para evitar confusiones con las naves militares tipo "cruiser", aunque en el mundo real sí que hablemos de "cruceros de pasajeros". Por "línea aeroespacial" no me queda claro si se está hablando de una nave o de una compañía dedicada al transporte de pasajeros.
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Vendaval.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: CESAR_FIERRO

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112053

  • Addico
  • Avatar de Addico
  • DESCONECTADO
  • Navegador Senior
  • Llamé al cielo y no me oyó, y pues sus puertas me cierra, de mis pasos en la tierra responda el cielo y no yo
  • Mensajes: 71
  • Gracias recibidas 36
La empresa Virgin tenía una " nave espacial turística" le llamaban... Virgin galactic o algo así se llamaba y la definían como lo mencionado anteriormente. Nave espacial turística. Yo, en mi humilde opinión la traduciría como nave turística.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Tetsuo

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112054

  • Adamanter
  • Avatar de Adamanter
  • DESCONECTADO
  • Administrador
  • La vida nos permite dar unas cuantas vueltas alrededor del Sol haciendo el idiota durante el viaje.
  • Mensajes: 5825
  • Gracias recibidas 5481
Aerolineador ni siquiera está en el diccionario aunque me pega que igual en sudamérica se usa.

Transestelar es la única palabra que cumple las condiciones que has puesto, cualquier otra opción que se me ocurre (te dí una en el podcast) no se ajustan a la condición de brevedad para el doblaje.

La mejor que se me ocurres es astronave de línea con variante astronave de pasajeros, pero para el doblaje ambas son horribles.

Salu2 :)
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Adamanter.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112056

  • Lecram
  • Avatar de Lecram
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Nunca subestimes a una Aurora
  • Mensajes: 556
  • Gracias recibidas 281
Espaciobus :lol:

Y transbordador espacial / estelar simplemente? La pega es que transbordador espacial hoy día es otra cosa, pero transbordador a secas según la RAE: "Embarcación de transporte que enlaza dos puntos regularmente."


Un saludo!
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Lecram.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: TetraFreak

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112058

  • Martin1972
  • Avatar de Martin1972
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1853
  • Gracias recibidas 828
Aerolineador no se usa en sudamericana te lo aseguro :silly:

Me gusta

Transbordador espacial. Transbordador Estelar

En termino marítimo un transbordador es el buque que lleva a sus pasajeros y su equipaje .
Pero no los lleva de turismo como un Crucero.
Time to eat all your words swallow your pride open your eyes.
Time to eat all your words swallow your pride open your eyes.
Time to eat all your words swallow your pride open your eyes.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Lecram

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112060

  • Lecram
  • Avatar de Lecram
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Nunca subestimes a una Aurora
  • Mensajes: 556
  • Gracias recibidas 281
Martin1972 escribió:
Aerolineador no se usa en sudamericana te lo aseguro :silly:

Me gusta

Transbordador espacial. Transbordador Estelar

En termino marítimo un transbordador es el buque que lleva a sus pasajeros y su equipaje .
Pero no los lleva de turismo como un Crucero.

Te me adelantaste antes de que editara xD no se me publicaba el mensaje completo desde el móvil por alguna razón :/


Un saludo!
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112068

  • narka
  • Avatar de narka
  • DESCONECTADO
  • Navegador Dorado
  • Lider espiritual
  • Mensajes: 233
  • Gracias recibidas 194
Estelador, quizas!?
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112069

  • CARDAR
  • Avatar de CARDAR
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 2101
  • Gracias recibidas 1990
No entiendo que es lo que quieren traducir o cambiar, la descripción esta perfecta como la dice Frost, es una nave de pasajeros, fin de la historia.

Un avión de pasajeros, un barco de pasajeros, una nave espacial de pasajeros; hay palabras que describen el uso de vehículos automotores como los barcos, un ejemplo es el ferry, un trasatlántico, un transbordador espacial, son palabras que surgen con la experiencia real, el nombre comercial registrado o su función propiamente dicha.

Por lo anterior no hay experiencia real con naves espaciales que llevan turistas y sus equipajes, no hay una palabra que identifique ese rol o ese tipo de vehículo, nadie lo ha diseñado o no se ha registrado ese nombre; lo único que tenemos en la actualidad es el transbordador espacial, dejando claro que "espacial" es requisito obligatorio para describir al vehículo.

Siendo esto así, yo lo dejaría como nave espacial de pasajeros a lo sumo transbordador espacial.
Mi equipo: Pc de sobre mesa con un vaso de agua a 300 ml, silla con rueditas en plástico, sistema de enfriamiento mediante ventana abierta, teclado con la mayoría de teclas, monitor no muy grande pero tampoco tan pequeño, una poderosa IDRIS-M para la destrucción del mundo.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112071

  • Tetsuo
  • Avatar de Tetsuo
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • El espacio, la última frontera...
  • Mensajes: 344
  • Gracias recibidas 187
lanzadera??
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112074

  • Mool
  • Avatar de Mool
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 429
  • Gracias recibidas 118
El problema lo tenes porque los acrónimos o las contracciones de palabras son de uso mas comunes en ingles que en español, así sin agregar ninguna opción, si no encuentras una que satisfaga, te sugiero una tercera opción que es dejarla en ingles.

PD:"Aerolineador" Jamas escuche esta palabra aunque suena mas a accesorio de maquillaje que a trasporte de pasajeros.
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Mool.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112097

  • SKYFIRE
  • Avatar de SKYFIRE
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Star Citizen = Game of the Century!
  • Mensajes: 1940
  • Gracias recibidas 1246
Muy buena iniciativa, en la unión esta la fuerza :cheer:

Lecram escribió:
Espaciobus :lol:

Y transbordador espacial / estelar simplemente? La pega es que transbordador espacial hoy día es otra cosa, pero transbordador a secas según la RAE: "Embarcación de transporte que enlaza dos puntos regularmente."


Un saludo!


Que tal suena: "Transbordador interestelar"

... ... .. Transestelar... :P
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Lecram

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112111

  • Cierzo
  • Avatar de Cierzo
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 389
  • Gracias recibidas 155
Opino igual que Tetrafreak. Ferry creo que es una palabra con significado conocido por todos y expresa exactamente el mismo concepto. Tal vez ferry interestelar. Lo de transestelar me suena un poco trabalenguas
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Cierzo.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112116

  • Txibi
  • Avatar de Txibi
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 2221
  • Gracias recibidas 951
Transestelar yo lo veo del término, Tránsito Interestelar, que era como nombraban el salto/viaje entre dos sistemas. Para no decir nave con capacidad de realizar un tránsito interestelar, nave transestelar y más rápido.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112117

  • Vendaval
  • Avatar de Vendaval
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1612
  • Gracias recibidas 7478
"Ferry" es un término que sólo me parece correcto si la nave se dedica específicamente a enlazar dos puntos concretos de forma regular, y no hace ninguna o prácticamente ninguna escala entre esos dos puntos. Y aunque ese fuera el caso, me seguiría pareciendo demasiado "náutico", como si al Bengal-class carrier nos pusiéramos a llamarlo "portaaviones clase Bengal".

Nos falta también saber un poco más sobre el concepto en el que se están basando para diseñar las naves de clase Genesis. Por el breve párrafo descriptivo que nos dieron, no me queda claro si es la versión espacial del ferry Barcelona-Mallorca, un barco de pasajeros que se dedique a hacer cruceros por el Mediterráneo, el "Titanic", o un Boeing 747.
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Vendaval.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: TetraFreak

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112119

  • Predicador
  • Avatar de Predicador
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1497
  • Gracias recibidas 1071
Vendaval escribió:

Nos falta también saber un poco más sobre el concepto en el que se están basando para diseñar las naves de clase Genesis. Por el breve párrafo descriptivo que nos dieron, no me queda claro si es la versión espacial del ferry Barcelona-Mallorca, un barco de pasajeros que se dedique a hacer cruceros por el Mediterráneo, el "Titanic", o un Boeing 747.

No entiendo el miedo a los términos naúticos cuando desde CIG han optado por ellos...

También es importante saber si va a haber más de una categoría. Es decir, solo los starliner van a transportar pasajeros, o va a haber más tipos de naves a otras escalas de navegación? Lo pregunto, porque si se opta por una traducción muy genérica de una designación de nave, más genérica de lo que es en espíritu la original, y luego tenemos "cruceros" de líneas de navegación complejas, "ferrys" o "charters" entre dos puntos fijos, y simples "transbordadores" para llevar seres humanos a granel por una ruta...la traducción simplificadora va a ser incorrecta, en el sentido de que no va a respetar el sentido de la original, y va a haber que reelaborarla para adaptarla ante un sistema más complejo. Os lo pregunto, porque tu y Frost soleis estar muy por delante en tipo info disponible, y puede que lo esteis dando por supuesto, pero el resto no lo sabemos.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112122

  • Cierzo
  • Avatar de Cierzo
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 389
  • Gracias recibidas 155
Por otro lado, para qué traducirla? Leyendo el texto de predicador, el término Starliner encaja como un guante. Suficientemente fácil de interpretar (no es necesario saber mucho inglés para interpretarlo correctamente). Es una palabra compacta, no es difícil de pronunciar en español, al menos en spanglish. Podría ser otro anglicismo más, comúnmente aceptado como lo ha sido ferry. Claro es que hablamos del futuro, pero no me extrañaría que así fuera de existir estas naves el día de mañana. Transbordador es genial para naves que transfieren carga y personas de planeta a estación orbital. Y además ya es así a día de hoy.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: TetraFreak
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3
Moderadores: Adamanter, Sigs
Tiempo de carga de la página: 1.572 segundos