Registro
Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
Aporta tus ideas para mejorar nuestra comunidad.
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3

TEMA: Traducción de Términos

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112123

  • WhiTeDarK
  • Avatar de WhiTeDarK
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 134
  • Gracias recibidas 418
A mi me gusta transestelar por que lo veo que se ajustad a la brevedad del termino en ingles. la pega que le veo como dicen mas arriba es que es un poco trabalenguas al pronunciarlo. Como dice Cardar mas arriba en español no hay un termino todavia porque no existe una nave de pasajeros para llevar gente fuera del planeta por lo que perfectamente podemos utilizar una palabra "inventada por nosotros".

Por eso yo propongo completando lo que se os ha ocurrido quitar la s que hay en medio de transestelar y dejarlo en tranestelar es mas rapido de pronunciar y no nos trabamos XD.

Y asi como dice vendaval:
Tranespacial: Nave de transporte de pasajeros que sólo hace rutas dentro de un mismo sistema.
Tranestelar: Nave de transporte de pasajeros que pasa por más de un sistema estelar.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: CESAR_FIERRO

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112132

  • CharlesDeep
  • Avatar de CharlesDeep
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • GPG: ID: 8B4FD18F Huella: BD2EBBB36EFE25472F36E0751C78AE​478B4FD18F
  • Mensajes: 692
  • Gracias recibidas 372
Yo también apoyo a transestelar.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112137

  • CARDAR
  • Avatar de CARDAR
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 2101
  • Gracias recibidas 1990
Cierzo escribió:
Por otro lado, para qué traducirla? Leyendo el texto de predicador, el término Starliner encaja como un guante. Suficientemente fácil de interpretar (no es necesario saber mucho inglés para interpretarlo correctamente). Es una palabra compacta, no es difícil de pronunciar en español, al menos en spanglish. Podría ser otro anglicismo más, comúnmente aceptado como lo ha sido ferry. Claro es que hablamos del futuro, pero no me extrañaría que así fuera de existir estas naves el día de mañana. Transbordador es genial para naves que transfieren carga y personas de planeta a estación orbital. Y además ya es así a día de hoy.

A ver, ¿quieren traducir starliner?, si es así me parece algo sin sentido, es un starliner punto, esto no es un producto dirigido a todo tipo de consumidor, no necesita ser adaptado totalmente al español para que el consumidor entienda de que trata, todos aquí al menos tienen la mínima noción del idioma ingles.

Pero el señor Frost decidirá entonces.
Mi equipo: Pc de sobre mesa con un vaso de agua a 300 ml, silla con rueditas en plástico, sistema de enfriamiento mediante ventana abierta, teclado con la mayoría de teclas, monitor no muy grande pero tampoco tan pequeño, una poderosa IDRIS-M para la destrucción del mundo.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112139

  • WhiTeDarK
  • Avatar de WhiTeDarK
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 134
  • Gracias recibidas 418
Si me dijeras que es un termino ampliamente utilizado como los anglicismos que tenemos reconocidos, pudiera entender esta posicion, tales como chatear, ferry y esas cosas. Pero seguro que sales a la calle y preguntas que es un starliner y no creo que mucha gente te sepa decir que es.

Asi que yo opino que en estos casos tratandose de algo especifico y no muy extendido que se apoye el tener nuestro propio termino en español.
Última Edición: 5 años 3 meses ago por WhiTeDarK.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112141

  • CARDAR
  • Avatar de CARDAR
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 2101
  • Gracias recibidas 1990
WhiTeDarK escribió:
Si me dijeras que es un termino ampliamente utilizado como los anglicismos que tenemos reconocidos, pudiera entender esta posicion, tales como chatear, ferry y esas cosas. Pero seguro que sales a la calle y preguntas que es un starliner y no creo que mucha gente te sepa decir que es.

Asi que yo opino que en estos casos tratandose de algo especifico y no muy extendido que se apoye el tener nuestro propio termino en español.

Si preguntas en la calle a señoras de 60 años no tendrán idea, si preguntas en la calle a adolescentes de 20 años no tendrán idea, si preguntas a un ingeniero de la nasa no tendrá idea, pero si le preguntas a un usuario en el foro de star citizen seguro sabrá algo o pensará algo. No puedes poner un ejemplo de quien sabe o no sabe sobre un termino de un vídeo juego como star citizen en al calle, eso no tiene sentido.

Si me dices que has puesto starliner en rsi o en ciudadano estelar y dicen que no tiene idea de que es el argumento tiene toda validez, tenemos que poner las cosas en contexto, ésta es la traducción para los jugadores o los posibles jugadores de star citizen no para personas en la calle.
Mi equipo: Pc de sobre mesa con un vaso de agua a 300 ml, silla con rueditas en plástico, sistema de enfriamiento mediante ventana abierta, teclado con la mayoría de teclas, monitor no muy grande pero tampoco tan pequeño, una poderosa IDRIS-M para la destrucción del mundo.
Última Edición: 5 años 3 meses ago por CARDAR.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Cierzo

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112143

  • WhiTeDarK
  • Avatar de WhiTeDarK
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 134
  • Gracias recibidas 418
lo que yo digo es que a igualdad de condiciones, que es que el termino en ingles no es conocido y el que proponemos nosotros no esta inventado, si no sacado de dos terminos en español Transbordador + espacial, voy a preferir siempre defender el termino en mi idioma, no introducir otro "palabro" extranjero.

el mismo sentido tiene lo que estas diciendo tu que lo que estoy diciendo yo, solo son preferencias.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112144

  • CARDAR
  • Avatar de CARDAR
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 2101
  • Gracias recibidas 1990
WhiTeDarK escribió:
lo que yo digo es que a igualdad de condiciones, que es que el termino en ingles no es conocido y el que proponemos nosotros no esta inventado, si no sacado de dos terminos en español Transbordador + espacial, voy a preferir siempre defender el termino en mi idioma, no introducir otro "palabro" extranjero.

el mismo sentido tiene lo que estas diciendo tu que lo que estoy diciendo yo, solo son preferencias.

Pues ese es el punto es una traducción, el juego es en idioma ingles, nosotros somos los extranjeros que queremos adaptarlo a nuestro idioma, es natural que muchas de las palabras en el idioma nativo del juego no estén en español; en esos casos lo mejor es dejarlo como es en el idioma nativo starliner, así tenga un término aproximado en español, tratar de traducir todo el texto y no dejar una sola palabra en ingles no es natural, es posible pero siempre hay palabras en español que cambian el sentido de todo.
Mi equipo: Pc de sobre mesa con un vaso de agua a 300 ml, silla con rueditas en plástico, sistema de enfriamiento mediante ventana abierta, teclado con la mayoría de teclas, monitor no muy grande pero tampoco tan pequeño, una poderosa IDRIS-M para la destrucción del mundo.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112145

  • WhiTeDarK
  • Avatar de WhiTeDarK
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 134
  • Gracias recibidas 418
Mientras el termino no quede mal en español, yo siempre defendere el traducir todo lo que se pueda, obviamente hay casos especificos y no no vamos a poner en modo taliban, pero en este caso tambien el juego se va a doblar y a mi me chirrian los anglicismos cuando no estan masificados.

en este caso especifico como es algo no extendido se puede traducir. Ademas que leñes, si el trabajo no lo vamos a hacer nosotros (espero que nos tengan bastante en cuenta eso si), que de malo hay en sacar nuevos terminos en español y promoverlos a su variante inglesa.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112147

  • Cierzo
  • Avatar de Cierzo
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 389
  • Gracias recibidas 155
A mi personalmente no me preocupa demasiado si transestelar (no me parece especialmente bonita), nave de pasajeros, starliner (la que más me mola), ferry (un poco náutico, es verdad)

Como dice Cardar, es para la gente de este foro, así que daría igual pero... Que pasa con la gente que llega nueva al foro y al juego? A mi me ha costado meses identificar el significado de muchos términos que se deben usar en el mundillo de los videojuegos online y que desconocía: campear: por el contexto no era capaz de saber si se refería a el que se apostaba o al que corría sin parar. Después de unos cuantos post conseguí fijar el término gracias a una referencia directa. Y así con muchas otras.

Quizá, de inventar un término, debería primar que una persona que nunca haya oído esa palabra sepa a que se refiere a la primera. Si no se sigue ese criterio es tan sencillo como aprenderse la jerga y a partir de ahí ya es tan válida transestelar como nave de pasajeros, ya sólo es cuestión de estética mientras el lector/oyente conozca el significado
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112149

  • WhiTeDarK
  • Avatar de WhiTeDarK
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 134
  • Gracias recibidas 418
Bueno en este caso porque nos decantamos de momento por transestelar, por no encontrar hasta ahora algo mejor a lo que se busca, ahi si estoy de acuerdo contigo que debe primar el indentificar a la primera a que se refiere el termino.

Lo que yo opino es que siendo el termino en ingles poco conocido y lo mismo en español, tan valido es dejarlo en ingles como promover uno en nuestro idioma. El querer limitarnos nosotros mismos la traduccion lo veo una tonteria, se buscan alternativas siempre que se pueda si no hay mas remedio pues se deja como estaba.

Igual que cuando ellos sacan un nuevo termino y lo promueben, lo mismo deberiamos hacer nosotros y no limitarnos.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112151

  • WhiTeDarK
  • Avatar de WhiTeDarK
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 134
  • Gracias recibidas 418
otros terminos
astrotransbordador, cosmotransbordador, astrocrucero, cosmocrucero,

P.D.: Personalmente me gusta como suena astrocrucero :lol:
Última Edición: 5 años 3 meses ago por WhiTeDarK.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Frost, Predicador, TetraFreak, Cierzo

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112159

  • SKYFIRE
  • Avatar de SKYFIRE
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Star Citizen = Game of the Century!
  • Mensajes: 1940
  • Gracias recibidas 1246
WhiTeDarK escribió:
otros terminos
astrotransbordador, cosmotransbordador, astrocrucero, cosmocrucero,

P.D.: Personalmente me gusta como suena astrocrucero :lol:

Astrocrucero suena bien pero tal como dijo Vendaval la denominación cruiser (crucero) pudiera crear problemas y confusiones para cuando agreguen el Cruiser y el BattleCruiser en el juego.



Veamos un par de cosas:


Si Airline es Aerolínea en nuestro idioma entonces Starline debería ser = Astrolínea

Para explicar que tipo de vehículo es la Genesis pues pudiéramos decir que es un Astrojumbo

Jumbo = Designación genérica de los aviones de ancho fuselaje y gran capacidad utilizados para el transporte de pasajeros.

Fuente


Entonces como se utilizarían estos términos, veamos un ejemplo:

Si hoy (2015) decimos: Voy a viajar en un jumbo Boeing 747 de la aerolínea comercial Iberia

En 2945 diríamos: Voy a viajar en un Astrojumbo Crusader Genesis de la astrolínea comercial "Meridian Transit"


Saludos!
Última Edición: 5 años 3 meses ago por SKYFIRE.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Frost, Hunk_Stalker, TetraFreak, Cierzo

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112165

  • Mictlan666
  • Avatar de Mictlan666
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • The Neuromancer
  • Mensajes: 881
  • Gracias recibidas 623
Adamanter escribió:
Aerolineador ni siquiera está en el diccionario aunque me pega que igual en sudamérica se usa.

TRANSESTELAR, tampoco es una palabra que este en el diccionario.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112168

  • Hunk_Stalker
  • Avatar de Hunk_Stalker
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Cheeki Breeki
  • Mensajes: 1882
  • Gracias recibidas 1096
Frost ¿transmitirás ésto a CIG? Lo digo porque quizás les va bien saber que ya estamos barajando este tema y probablemente quien se dedique a hacer las traducciones al español se encontrará con el meollo. Y no le iría mal la ayuda.

Sigo apostando por que te metan en el equipo de traducción oficial junto a Vendaval XD
> Regístrate aquí gratis y obtén 5.000 UEC | goo.gl/Pyj5Ao
> Star Citizen ES | www.facebook.com/StarCitizenEs
> Discord SC ES | discord.gg/mYy4grk
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112172

  • Frost
  • Avatar de Frost
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Original "Baker"
  • Mensajes: 4248
  • Gracias recibidas 20231
Tenemos un Glosario que voy actualizando en cuanto aparecen términos que tenemos que traducir de manera consistente y debato a menudo con Vendaval cuando tengo dudas fuertes sobre qué dirección tomar. Y si, espero mostrarles lo que hemos hecho y ofrecerles esto porque es mejor tener una traducción fan que una mala traducción hecha por alguien al que sólo le pagan y no tiene el más mínimo interés en el proyecto y la ciencia ficción.

Si alguien quiere coger Star Citizen con 5.000 UEC de regalo, que lo haga creando cuenta desde este link.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Predicador, Hunk_Stalker, TetraFreak, Alfafox, RENKOR

Traducción de Términos 5 años 3 meses ago #112182

  • Adamanter
  • Avatar de Adamanter
  • DESCONECTADO
  • Administrador
  • La vida nos permite dar unas cuantas vueltas alrededor del Sol haciendo el idiota durante el viaje.
  • Mensajes: 5825
  • Gracias recibidas 5481
Mictlan666 escribió:
Adamanter escribió:
Aerolineador ni siquiera está en el diccionario aunque me pega que igual en sudamérica se usa.

TRANSESTELAR, tampoco es una palabra que este en el diccionario.
Si una de las dos pudiera estar en el diccionario sería aerolineador ya que haría referencia a una nave de pasajeros de línea aérea, es decir, un avión de pasajaros, tecnología con casi un siglo de existencia.

Ya sé que transestelar no está en el diccionario, de ningún idioma. Pero se trata de encontrar un término que sea entendible en español como traducción de "starliner" (que no lo he mirado pero sospecho que tampoco existe en ningún diccionario de lengua inglesa) cumpliendo las condiciones impuestas por Frost que bien explicó en su mensaje de apertura del hilo. Obviamente, si lo reducimos a una palabra, nos estamos inventando esa palabra y no estará en el diccionario.

Salu2 :)
Última Edición: 5 años 3 meses ago por Adamanter.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113097

  • Frost
  • Avatar de Frost
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Original "Baker"
  • Mensajes: 4248
  • Gracias recibidas 20231
Bueno, tras leerme los documentos y la Genesis me ha quedado claro que lo más apropiado es Transestelar porque encaja con la descripción general de esta clase de nave, que transporta pasajeros entre distintos sistemas con una mezcla de conveniencias de avión de pasajeros y transatlántico (y quizá un toque de trenes, en algunos detalles), así que creo que es lo más apropiado. Ayuda que es mismo número de sílabas, deja claro transporte a través de las estrellas en una sóla palabra y parece que a la mayor parte os gusta más que el resto de opciones, así que... perfecto.

Gracias por la ayuda, resucitaré el hilo cuando vea un término de este tipo y necesite ayuda para obtener un término más neutro.

Si alguien quiere coger Star Citizen con 5.000 UEC de regalo, que lo haga creando cuenta desde este link.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113098

  • Petrov
  • Avatar de Petrov
  • DESCONECTADO
  • Navegador Experto
  • Mensajes: 155
  • Gracias recibidas 41
Yo soy de la opinion que no todo tiene que traducirse.

Saludos
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113102

  • Vendaval
  • Avatar de Vendaval
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1612
  • Gracias recibidas 7478
Petrov escribió:
Yo soy de la opinion que no todo tiene que traducirse.

Saludos

Te puedo asegurar que tanto yo como Frost somos también de la opinión de que no todo tiene que traducirse.

La clave está en establecer un criterio coherente según el cuál determinar qué palabras se traducen y cuáles no. De lo contrario, te encuentras cosas como "El lieutenant Cal Mason desenfundó su laser pistol y se dispuso a enfrentarse a los raiders que estaban abordando el cruise liner" Y traducciones de este tipo, por desgracia, existen.
Última Edición: 5 años 2 meses ago por Vendaval.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: CESAR_FIERRO

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113138

  • Foxonline
  • Avatar de Foxonline
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 352
  • Gracias recibidas 169
No quiero ser un agua fiestas ni nada pero... ¿No creéis que los términos intraducibles no deberían seguir con el nombre original? Porque cuando llegue el juego y se traduzca va a tener un nombre totalmente distinto al que pongáis aquí SEGURO y va a ser un lio el readaptarse.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3
Moderadores: Adamanter, Sigs
Tiempo de carga de la página: 1.775 segundos