Registro
Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
Aporta tus ideas para mejorar nuestra comunidad.
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3

TEMA: Traducción de Términos

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113158

  • Vendaval
  • Avatar de Vendaval
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1612
  • Gracias recibidas 7478
Foxonline escribió:
No quiero ser un agua fiestas ni nada pero... ¿No creéis que los términos intraducibles no deberían seguir con el nombre original? Porque cuando llegue el juego y se traduzca va a tener un nombre totalmente distinto al que pongáis aquí SEGURO y va a ser un lio el readaptarse.

Precisamente "starliner" es un término tan intraducible como "airliner" u "ocean liner", y estos dos últimos tienen su correspondiente equivalente en español.

La mayoría de términos que parecen intraducibles no lo son si se dedica el trabajo y esfuerzo de investigar su origen y contexto, y buscar su equivalente en el idioma al que se quiere traducir.

Y no hay que descartar la posibilidad de que la comunidad de Ciudadano Estelar pueda influir en la correspondiente traducción de los términos al español, aunque sea porque tenga la posibilidad de presentar un glosario de términos ya hechos para que los tengan en consideración, o incluso podría darse el caso de que algunos miembros de esta comunidad acaben participando activamente en la traducción del juego al español.

Lo que sí está claro es que, si no se hace ahora el esfuerzo de establecer un criterio de traducción y crear un glosario preliminar, entonces sí que podemos dar por seguro que los eventuales traductores no prestarán la más mínima atención a lo que se haya podido hacer por aquí.
Última Edición: 5 años 2 meses ago por Vendaval.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Frost, TswordZ

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113159

  • Kamelot666
  • Avatar de Kamelot666
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1840
  • Gracias recibidas 1142
Se que lego tarde pero Estelinea seria la opción literal. Aunque la verdad que no termina de sonar bien...
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113161

  • Vendaval
  • Avatar de Vendaval
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1612
  • Gracias recibidas 7478
Kamelot666 escribió:
Se que lego tarde pero Estelinea seria la opción literal. Aunque la verdad que no termina de sonar bien...

Seria más correcto decir "astrolínea", para utilizar el prefijo "astro-". Creo que ya se tuvo en cuenta esta palabra (y también "astrolineador"), pero se dejó únicamente como alternativa por si no surgía nada mejor, ya que parecía una palabra más adecuada para referirse a una compañía dedicada al transporte de pasajeros por el espacio (tal como ahora hablamos de la aerolínea Iberia o la aerolínea British Airways, pues podríamos hablar de la astrolínea Meridian Transit) en vez del vehículo en sí.
Última Edición: 5 años 2 meses ago por Vendaval.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: SKYFIRE

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113162

  • Kamelot666
  • Avatar de Kamelot666
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Mensajes: 1840
  • Gracias recibidas 1142
Bueno, traté de encontrar alguna palabra mezcla de "línea estelar" que sería el término que yo usaría si no se tubiera en cuenta que el termino original es solo una palabra ni tampoco su cantidad de silabas.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.

Traducción de Términos 5 años 2 meses ago #113164

  • SKYFIRE
  • Avatar de SKYFIRE
  • DESCONECTADO
  • Navegador Platino
  • Star Citizen = Game of the Century!
  • Mensajes: 1940
  • Gracias recibidas 1246
:p No se olviden de la palabra "Astrojumbo" por si necesitan algún sinónimo de Transestelar

Jumbo define a un avión de gran capacidad y con el prefijo "astro" lo conviertes en espacial.


Creo que leí en algún lugar de Ciudadano Estelar que el tema de las terminologías de Star Citizen se mueve entre términos náuticos (barcos) y aeronáuticos (aviones), por ello definir a un transporte como el Genesis que como tal es un avión de pasajeros espacial pues debería generar un termino relativo a lo aeronáutico, y como Aatroavión suena muy raro pues Astrojumbo funciona mejor, además que tiene el mismo numero de silabas.
El administrador ha deshabilitado la escritura pública.
  • Página:
  • 1
  • 2
  • 3
Moderadores: Adamanter, Sigs
Tiempo de carga de la página: 2.003 segundos